අද කියවපු පොත තමයි.. මේ තියෙන්නෙ. මේක මීට හුඟක් ඉස්සර කියවල තිබ්බ වුනාට අද ආපහු කියවන්න හම්බ වුනා. තව පාරක් කියෙව්වෙ කතාව රසවත් නිසාමයි.
ආර්.කේ නාරායන්ගෙ '' THE PAINTER OF SIGNS '' හෙවත් ''සැරිසරන සිත්තරා'' කියන්නෙ මේකට. පරිවර්තනය කරල තියෙන්නෙ මම ආස කරන ලේඛකයෙකු වෙන කුලසේන පොන්සේකා මහතා විසින්.
ආර්.කේ. නාරායන් කිව්වම අපි කවුරුත් දන්නවනෙ. දන්නෙ නැති උදවිය වුනත් .. ''මල්ගුඩි ඩේස්'' කතා මාලාව මතක් කළ සැණින් .. මතක් වේවි කවුද කියල. ඔය ''මල් ගුඩියෙහි කතා'' ඒ තරම් ම ජනප්රියයි
මල්ගුඩිය කියන්නෙ ඇත්තටම ඉන්දියාවෙ තියෙන නගරයක් ය කියලයි මම මුලදි හිතාගෙන හිටියෙ. නමුත් ඔය ආර්.කේ නාරායන් ගෙ චරිතාපදානය ට සමාන පොතක් කියෙව්වට පස්සෙ තමයි තේරුණේ ඒක මනඃකල්පිත නගරයක් බව.
නමුත් තවමත් ඉන්දියාවෙ වගේම අනෙක් රටවලත් සමහර විද්වත්හු ඉන්නව .. මල්ගුඩිය ඇත්තටම තියෙනව කියල විශ්වාස කරන. මල්ගුඩිය කියන්නෙ අහවල් නගරය වෙන්න ඕන ... අහවල් එක විය හැකියි .. ආදී වශයෙන් තර්ක කරන.
මේකෙන් පැහැදිලි වෙන එක දෙයක් තමයි .. නාරායන් තමාගෙ මනඃකල්පිත නගරය මොනතරම් අපූරුවට අකුරු සහ වචන වලින් නිර්මාණය කළා ද කියන එක.
කතා කරුවාගෙ තියෙන දක්ෂකම කියන්නෙ අන්න ඒකට.
ඉතින් .. ඔයගොල්ලොත් තවම මේ පොත කියවල නැතිනම් හොයාගෙන කියවල බලන්න. අපූරු පොතක්. ඒ වගෙම පොඩි පොතක්... පැයක් ඇතුළත කියවල ඉවර කරන්න පුලුවන්. [කියවන්න වෙලාව නෑ කියන අයට ඉතාම සුදුසුයි]
ISBN 955 – 0175 – 01 - 7
මෙහි ප්රථම මුද්රණය 1992 දිත් දෙවන මුද්රණය 1996 දිත් සිදු කරල තියෙනව.
ප්රකාශකයන් හැටියට ... සුභා ප්රකාශකයෝ , 624/6 ,වාසනා මාවත ,කොට්ටාව , පන්නිපිටිය... යනුවෙනි සඳහන් කර ඇත්තේ.
මුද්රණය කරල තියෙන්නෙ ..තරංජි ප්රින්ටර්ස් , 506 , හයිලෙවල් පාර ,නාවින්න , මහරගම.
[මේ අන්තිම විස්තර ටික දැම්මෙ ඔබා මලයට වුවමනා වෙයි කියල හිතලයි]
ආර්.කේ නාරායන්ගෙ පොත් එදා වගෙම අදටත් හරි අපූරුයි..ඔන්න කියවනවනම් පොත්..ජීවිතයට යමක් උකහාගන්ඩ පුලුවන් දේවල් ඔවයේ ඔනතරම්...එවුනාට ලංකාවේ මේකාලේ ලියවෙන බොහො පොත් මෙලොරහක් නැති මේගා බඩගොස්තරවාදි ඝනයේ ඒව්වා
ReplyDeleteඇත්ත තමයි ...
Deleteමම නාරායන්ගෙ පොත්වල දකින විශේෂම දේ තමයි සරළ බව.
niyamai hoyaganna one.mehe library ekata aluth poth enawa eth washpa wenawa wage hoyanna ba.
ReplyDeleteහැබැයි මේක නම් අලුත් ම පොතක් නෙවෙයි නදී....
Deleteපුස්තකාලෙ ලොක්කිට කලින් කියල තියන්න ... මේ පොත ආවොත් අරං තියන්න කියලා.
ඔබාව මතක් වුනාට බෙහෙවින් ස්තුතියි.
ReplyDeleteදැන් පොත් ලිස්ට් එක ප්ලේන් එකේ ගේන්න බැරි වෙයි වගේ, නැවට දාන්න වෙයි.
ඉස්සර පරිවර්ථන කියවිල්ලට එතරම් කැමැත්තක් නොතිබුනත් 'කයිට් රනර් ' සිංහල අනුවාදය ' සරුංගල් ලුහුබඳින්නා ' කියෙව්වම ඒ අදහස වෙනස් වුනා.
ඔබා මලයා ...
Deleteපරිවර්තන කියවන්න අපි ආස වෙන්නෙ හෝ නොවෙන්නෙ ... එය පරිවර්තනය කරනු ලැබූ පුද්ගලයා අනුවයි.
දැන් ඔය කේ.ජී. කරුණාතිලක ,ඒ.පී. ගුණරත්න , සුගතපාලද සිල්වා , අනුලද සිල්වා වැනි.... නියම විදිහට පරිවර්තනය කරන කෙනෙකුගෙ පොත් කියවන්න අපි කැමතියිනේ.
ඒ වගෙම සමහර පරිවර්තන තියෙනවා .. එපා වෙන.
නාරායන්ගේ කතාවල තියෙන්නෙ උපහාස රසය. අපේ ලේඛකයින්ගේ උපහාස රසය එතරම් ප්රබල නෑ.
ReplyDeleteඑරික් ඉලයප්පාරච්චිගේ "ලලිත සමය " කියෙව්ව ද ? මේ කතාව හුඟක් ලස්සනයි..ආඛ්යානයත් හොඳයි. ඒත් මිථ්යා විශ්වාස බොහොම නරක විධියට උලුප්පලා තියෙනවා.
නාටු බල්ලෙක් වුනත් "දෙවියෙක්" හැටියට අදහන්න ඉඩ තියෙන ඉන්දියාවෙ, නාරායන් ඒ විකාර බොහොම එඩිතර විදියට උපහාසයට ලක් කරනවා අපේ වැඩි දෙනෙකුට ඒ එඩිතරකම නෑ.
ඔව් ඔව් ... නියම ලේඛකයෙක් නම් නිර්භීත වෙන්න ඕන.
Deleteමලය කියපු පොත නම් මට කියවන්න හම්බවෙල නෑ.
හොයාගෙන කියවල බලන්න ඕන.
[අපිට කියවන්න හම්බවුනෙ නැති හොඳ පොත් තව කොයිතරම් ඇද්ද දෙවියනේ]
Certificate true
ReplyDelete