Saturday, May 25, 2013

'' Paula ''



අයියන්ඩේ ... කිව්වම කිව්වම ඔයගොල්ලොන් ට මොන වගේ දෙයක් ද හිතෙන්නෙ.
මට නම් හුඟක් ම පුංචි කාලෙ ඉඳල මේක මතකයට හුරු නමක් වෙනවා.
සමහර අයට මේක පුදුමයක් වගෙ පෙනුන වුනත් ... පුංචි කාලෙ අපෙ හිත්වලට කා වදින සමහර දේවල් ලේසියෙන් මැකී යන්නෙ නෑ.
මං පුංචිම කාලෙ මේ නම මට හමුවන්නෙ එක්තරා පුවත් පතක තිබිලයි.
එහි කාටුන් එකක පින්තූරෙ මෙහෙමයි තිබුනෙ.
ඉරි ඉරි යැංකි තොප්පියක් දා ගත්ත .. කෝට් ඇඳපු මිනිහෙක් .. තුවක්කුවක් අතේ තියාගෙන ඉන්නව.
තුවක්කුවෙ මෙහෙම ලියල තියෙනව. ''C I A '' .
එතනම බිම දියරයක් ගලාගෙන ගියා වගෙ ලොකු පැල්ලමක් තියෙනව. ඒකෙ ලියල තියෙනව '' අයියන්ඩේ ගෙ ලේ '' කියල.
මේක මට ඒ වයසෙදි නොතේරුනා වුනත් [ හුඟ කාලයක් මං ඒක තේරුම් ගන්න උත්සාහ කළා]
ඒ කාටූන් එක හැමදා ම මට මතක තිබුන. [ මේ දැනුත් ඒක මැවිල පේනව වගෙ]
ඉතින් මේ නම මට දැන් ආපහු මතක් වුනේ මේ දවස්වල කියවපු පොතක් නිසයි. ඒක ලියල තියෙන්නෙත් ''අයියන්ඩේ'' කෙනෙක්. [අර අයියන්ඩේ පරපුරේම ඥාතියෙක් වෙන්න ඇති]
මෙහි එන කතාව… තමාගෙ මරණාසන්න දුව වෙනුවෙන් කරන පාපොච්චාරණයක් වගෙ පෙනුන වුනත් .. සමහරවිට ඇගෙ සැබෑම ජීවිත කතාව වෙන්නත් පුලුවන්.
මේකෙදිත් විස්තර වෙන්නෙ .. අධිරාජ්යවාදීන් සහ ඔවුන්ගෙ ඝාතකයන්ගෙන් බේරීම සඳහා ඇය රටින් රට පැන යමින් .. සැඟවෙමින් ජීවත් වෙන ආකාරය වගේම තමාගෙ ලිවීමේ කලාව නොනැසී රැකගත් ආකාරය ...
මේ පොත අපේ සිංහල භාෂාවට පරිවර්තන කරල තියෙන්නෙ භද්රජී මහත්මයා විසින්. එතුමගෙ පරිවර්තන ගැන ඔයාලට ආයෙ අමුතුවෙන් කියන්න ඕන නැහැනේ. ඉස්තරම් විදිහට කරල තියෙනව.
කියවපු නැති හැමෝම හොයගෙන කියවල බලන්නය කියල ඉල්ලා හිටිනව.
අයියන්ඩේ ... කිව්වම කිව්වම ඔයගොල්ලොන් ට මොන වගේ දෙයක් ද හිතෙන්නෙ. 
මට නම්  හුඟක් ම පුංචි කාලෙ ඉඳල මේක  මතකයට හුරු නමක් වෙනවා.
සමහර අයට මේක පුදුමයක් වගෙ පෙනුන වුනත් ... පුංචි කාලෙ අපෙ හිත්වලට කා වදින සමහර දේවල් ලේසියෙන් මැකී යන්නෙ නෑ.
මං පුංචිම කාලෙ මේ නම මට හමුවන්නෙ එක්තරා පුවත් පතක තිබිලයි.
එහි  කාටුන් එකක පින්තූරෙ  මෙහෙමයි තිබුනෙ.
ඉරි ඉරි යැංකි තොප්පියක් දා ගත්ත .. කෝට් ඇඳපු මිනිහෙක් .. තුවක්කුවක් අතේ තියාගෙන ඉන්නව.
තුවක්කුවෙ මෙහෙම ලියල තියෙනව. ''C I A '' .
එතනම බිම දියරයක් ගලාගෙන ගියා වගෙ ලොකු පැල්ලමක් තියෙනව. ඒකෙ ලියල තියෙනව '' අයියන්ඩේ ගෙ ලේ '' කියල.
මේක මට ඒ වයසෙදි නොතේරුනා වුනත්  [ හුඟ කාලයක් මං ඒක තේරුම් ගන්න උත්සාහ කළා]
ඒ කාටූන් එක හැමදා ම මට  මතක තිබුන. [ මේ දැනුත් ඒක  මැවිල පේනව වගෙ]
ඉතින් මේ නම මට දැන් ආපහු මතක් වුනේ මේ දවස්වල කියවපු පොතක් නිසයි. ඒක ලියල තියෙන්නෙත් ''අයියන්ඩේ'' කෙනෙක්.   [අර අයියන්ඩේ පරපුරේම ඥාතියෙක් වෙන්න ඇති]
මෙහි එන කතාව…  තමාගෙ මරණාසන්න දුව වෙනුවෙන් කරන පාපොච්චාරණයක් වගෙ පෙනුන වුනත් .. සමහරවිට ඇගෙ සැබෑම  ජීවිත කතාව වෙන්නත් පුලුවන්. 
මේකෙදිත් විස්තර වෙන්නෙ .. අධිරාජ්යෙවාදීන් සහ ඔවුන්ගෙ ඝාතකයන්ගෙන් බේරීම සඳහා ඇය රටින් රට පැන යමින් .. සැඟවෙමින් ජීවත් වෙන ආකාරය වගේම තමාගෙ ලිවීමේ කලාව නොනැසී  රැකගත් ආකාරය ...
මේ පොත අපේ සිංහල භාෂාවට පරිවර්තන කරල තියෙන්නෙ භද්ර ජී මහත්මයා විසින්. එතුමගෙ පරිවර්තන ගැන ඔයාලට ආයෙ අමුතුවෙන් කියන්න ඕන නැහැනේ. ඉස්තරම් විදිහට කරල තියෙනව.
කියවපු නැති හැමෝම හොයගෙන කියවල බලන්නය කියල ඉල්ලා හිටිනව.

4 comments:

  1. මලයෝ පළමුවෙන්ම කියන්නේ මේ පෝස්ට් එකේ අකුරු ලොකු කරපන් අපිවගේ වයස එවුන්ට කියාගන්න අමාරුයි.
    ඉසබෙල් අයින්දේ,ඇය සම්මානනීය ලේඛිකාවක්.. ඇගේ පොත් කීපයක්ම සිංහලට පරිවර්ථනය වී තිබෙනවා..ඉන් The House of the Spirit මා සිත් ගත්ම එකක්. එය සිංහලට පරිවර්ථනය වී තිබෙනවා..ඇය විප්ලවීය පවුලක සාමාජිකාවක්.

    ReplyDelete
    Replies
    1. ස්තූතියි කොල්ලො .. මාව දැනුවත් කළාට ...
      මේක හදිසියෙන් දැම්මේ .. අකුරු හදන්ට අමතක වුනා ..

      Delete
  2. අකුරු කියවන්ට බෑ. චූටි වැඩී...ඇස්වලට අමාරුයි. කුමාරයට ඒ ටික ලොකු කරලා ඉන්ට වෙයි.:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. ඔන්න දැන් හරි නේ ...
      ස්තූතියි මේ පැත්තෙ ආවට .. [ මාත් මේ හුඟ දවසකින් එකක් දැම්මේ ]

      Delete